内容简介
缘起
翻译文学史研究
崔峰 论新中国成立初期翻译工作的组织化和计划化——以“第一届翻译工作会议”及其对文学翻译的影响为中心
卢玉玲 翻译的周边文字——“十七年”英美文学翻译策略的改写功能分析
江 帆 经典化过程对译者的筛选——从柳无忌《中国文学概论》对《红楼梦》英译本的选择谈起
刘 霁 学术共同体与文学译介——《学衡》杂志译介者群体的聚合及交流网络的形成
唐欣玉 “得尺得寸,为旱年一溉之计”——南洋公学译书院的翻译出版活动
李红玉 从缺失到浮现——《野草在歌唱》20世纪50年代首译本与90年代修订本中的性别分析
温年芳 翻译、改写以及对文学名声的制控——以王尔德为例
吕黎 求同去异之旅——萧军长篇小说《八月的乡村》的英译
张建青包天笑翻译Cuore(《爱的教育》)研究
耿纪永远游的寒山:英译第一首寒山诗
熊兵娇 相同图景 不同文化——从《飘》的两个译本看译者的社会性与历史性介入
张白桦 外国微型小说在中国的初期接受
翻译理论研究
田德蓓 论译者的身份
姚君伟 译者如何存在?——论译者文化身份的建构方式
刘小刚 释义学视角下的创造性叛逆
卢志宏 伪译现象对于翻译的启示
徐来 在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义
王 娟 论Susanne Gopferich对翻译质量评估所作的贡献——卡尔斯鲁厄可懂性模型
陆志国 文学翻译的历史发生和文学翻译场的形成
张 莹 学术隐喻的陷阱与机遇:谈翻译学科的“文化转向”和人文学科的“翻译转向”
黄德先 当前我国翻译研究面临的问题与出路
赵征军 中国的后殖民翻译研究:批判与反思(2001—2010)
陈 浪 理论译介方式与外来译学资源利用
比较文学与世界文学研究
查明建 论世界文学与比较文学的关系
南治国 朱古律的诱惑——《浓得化不开(星加坡)》中的欲望苦旅
田全金 白银时代俄国文学在中国的译介
王 云 花在中西文化中的隐喻意义
姚京明 人在中国:传教士曾德昭与安文思
任一鸣 作为翻译文本的跨民族文学创作
梁晓冬 空间与身份建构——卡罗尔·安·达菲诗评
丁 欣 世纪之交的比较文学——《多元文化主义时代的比较文学》述评
李小均19世纪欧洲现实主义研究在中国(1949—2009)
耿强 政治的审美——试论北岛作品在域外文化场域的传播与接受
周乐诗 晚清小说中新女性的西方榜样
宋炳辉 政治东欧与文学东欧:论东欧文学与中国文学现代性的内在关联
评述与访谈
廖七一 论谢天振教授的翻译研究观
王向远 译介学及翻译文学研究界的“震天”者——谢天振
谢天振 宋炳辉 从比较文学到翻译文学——关于译介学研究的对话
谢天振 张建青 译介学与翻译学:创始人与倡导者——谢天振教授访谈录
杨国良 我为何选择比较文学
何绍斌 翻译研究的“文化转向”述评
郑 晔 比较文学是源,译介研究是眼——谢天振教授《比较文学与翻译研究》述评
附录 谢天振主要编、译、论著编目