内容简介
第一章 绪论
第一节 翻译史简介
第二节 翻译理论简介
第二章 翻译概述
第三章 英汉语言对比
第一节 英汉语言对比
第二节 英汉语言句式结构对比
第三节 英汉文化差异对比与翻译
第四节 英汉民族心理文化差异对比与翻译
第四章 翻译技巧
第一节 加注
第二节 释义
第三节 增词
第四节 减词
第五节 转换
第六节 归化
第七节 切分与合并
第五章 语词的翻译
第一节 英汉词义的理解和选择
第二节 词的引申
第三节 词的增译和省译
第四节 词的转换
第六章 语句的翻译
第一节 英语定语从句和汉语定语的翻译
第二节 正说与反说的转换
第三节 因果关系的替换
第四节 长难句的翻译
第七章 语篇的翻译
第一节 英汉两种语篇的特点
第二节 句际关系的衔接与翻译
第三节 句际关系的连贯与翻译
第四节 语篇的布局方式及翻译转换趋势
第五节 文化语境的翻译
第八章 语法与翻译
第一节 数、格与翻译
第二节 时态与翻译
第九章 修辞与翻译
第一节 修辞
第二节 修辞与翻译
第十章 文体与翻译
第一节 科技文本的翻译
第二节 新闻文本的翻译
第三节 旅游文本的翻译
第四节 广告文本的翻译
第五节 法律文体的翻译
第六节 文学文体的翻译
第七节 公示语的翻译
第八节 商务信用证的翻译
第十一章 应用文的翻译
第一节 商贸函电
第二节 广告及说明书
第三节 日常应用文
第四节 其他应用文的翻译
第十二章 机器翻译
附录一汉英翻译分类词汇
附录二常用谚语英汉互译
附录三常用典故翻译
参考书目